torstai 11. kesäkuuta 2009

EMILY DICKINSON (1830-1886)


Edessäni on kanadalaiselta ystävältäni saatu The Complete Poems of Emily Dickinson. Kirja on ikuinen haasteeni, sillä 1) Emilyn tyyli oli uraauurtava 2) hän käytti osin muinaisenglantia 3) hän oli täysin omanlaisensa myös välimerkkien ja isojen kirjainten suhteen 4) häntä ei ole käännetty suomeksi kuin osin 5) numeroituja runoja on 1775 6) hän ei päästä minua irti!


Olen varma, että palaan Emily Dickinsoniin myöhemmin ja monasti. Seuraavaksi vaikkapa Golgatan kuningattaren kera, jossa Merja Virolaisen käännöksiä Emilyn runoista.


Heitän nyt kustantajille haasteen: Tehkää kootut käännökset Emily Dickinsonin runoista!


Emily Dickinson opiskeli kirjallisuutta ja englannin kieltä Armherstin akatemiassa. Hän kuuluu kirjallisuuden yleissivistykseen ja meillä suomalaisilla on vain käännöksiä siellä sun täällä runoillijoiden omien kokoelmien lopussa lukuunottamatta Golgatan Kuningatarta, joka kattaa vain murto-osan Emilyn runsaasta ja uskomattoman omaperäisestä tuotannosta.


Jään kiinnostuneena odottamaan!

8 kommenttia:

  1. Emily kirjoitti ihanaa tekstiä.Kun opiskelin englannin kirjallisuutta, Dickinson oli pakkolukemista. Mutta ihan mielellään hänen teoksiaan lukee vaikkei olekaan pakko.....

    VastaaPoista
  2. Jael, oletko opiskellut USA:ssa? Siellä ja Kanadassa Emily on must äidinkielen opiskelussa.

    VastaaPoista
  3. Häntä pidetään suurimpina runoilijoina.

    VastaaPoista
  4. Ruattis kuuluu, kun luen kirjallisuushistoriaa,
    ruattiks käännetyjä runoja.

    VastaaPoista
  5. (naiskirjailijat pakollisesti kuuluu kurssiin)

    VastaaPoista
  6. Hannele, eikö Emily ole kuitenkin ihana 'pakko'.Toista se on jos lähden nyt opiskelemaan kirjallisuutta,v iedä läpi Suomen kirjallisuuden osuus, kun pitää taas tarttua Kalevalaan ja Kantelettareen. Kukaan ei tajua, miten olen niitä täynnä, kun ihana äidinkielen openi sai päähänsä, että olen kymppi paitsi kirjoittamisessa, myös lausunnassa ja aian sitä Kalevalaa vaan...Ulkomaan kirjallisuus olisi helppo nakki, mutta tuo kotimaan ei. Jospa se olisikin vain Waltaria...

    VastaaPoista
  7. Kalevalaa ei sanallakaan edes mainittu täällä... se harmitti ja ihmetytti.

    Ja ruattalaiset luulee et Topelius, Runeberg ja Edith Södergran on ruattalaisii..

    VastaaPoista
  8. Sinä et olekaan sitten koulussa ollut Miss Kalevala;-) Minun toinen nimikin on Marjatta (metsän tytär) ja olen luvannut vaihtaa sen pois.

    Ruotsalaiset saavat pitää kaikin mokomin Runebergin ja ne pahat tortut, mutta Topelius on meidän ja Södergran on sieluni osa ja kotoisin Raivolasta, likeltä äitini syntymäpitäjää.

    Minua niin risoo kun Runebergiä pidetään Suomen kansallisrunoilijana virallisesti, vaikka kansa tuntee sydämessään omaksi kansallisrunoilijakseen Eino Leinon.

    VastaaPoista