keskiviikko 27. tammikuuta 2010

ES BLITZT EIN TROPFEN MORGENTAU IM STRAHL...


Es blitzt ein Tropfen Morgentau im Strahl des Sonnenlichts;
ein Tag kann eine Perle sein und ein Jahrhundert nichts.

Aamukasteen pisara auringon kilossa kimmeltää;
voi helmi olla päivä vain, vuossata sille häviää.

- Gottfried Keller -
suomennos 27.1.2010 Eve Rehn

10 kommenttia:

  1. Allu, miten musta tuntuu, että sullakin on tässä joku osuus...sain uuden hienon sitaatin nahkaselkäiseen kirjaani, johon kaikkea tämmöistä kerään.

    Onkohan Kelleriä käännetty, en ole koskaan kuullutkaan...Eve sais alkaa kääntää...

    Kiitos molemmille!

    VastaaPoista
  2. Hyvää synttäriä Eve!!

    Kuva ja runoelma ovat kuin yks yhteen.

    VastaaPoista
  3. Lämmin kiitos Teille kaikille! <3
    Nyt, kun katselen käännöstäni, niin huomaan, että siihen sopisi vielä paremmin ... auringon "kilossa" kimmeltää.
    En yleensä julkaisekaan ensimmäistä versiota käännöksistäni, koska seuraavana päivänä keksin aina jonkin mielestäni osuvamman ilmauksen :)
    Kellerin säkeet olivat kuitenkin niin ihanat, että ne piti kääntää ja lähettää heti!

    VastaaPoista
  4. Eve, minä muutan sen. Silloin se jotenkin rimmaa 'hengessä' tuohon vuossataan kuin paremmin....

    VastaaPoista
  5. Korjaa vain, se kuulostaa paljon paremmalta ja on NYT valmis. En enää muuttele sitä :)

    VastaaPoista
  6. Eve, saat muutaa sitä kuinka paljon haluat;-) Tosin minä uskon, että nyt siihen ei enää kajoisi itse Shakespeare!

    VastaaPoista
  7. Onkohan Kelleria suomennettu? Haluaisin loytaa suomennoksen talle runolle jonka nain englanniksi:
    And if I am tired
    you may take my soul which is light in worth
    and also in ill will,
    gather it up and let it go with you,
    guiltless as a child,
    it will not weigh down your shafts of light.

    VastaaPoista
  8. Anonyymi, jos seurasit kommentteja,niin 'lainasin' tätä kaunista tekstiä Saksassa asuvalta blogiystävältäni Allulta, jolla teksti oli blogissa suomeksi. Sitten ystäväni, Rilken runojen kääntäjä, Eve Rehn, suomensi mietelmän minulle. Valitettavasti en tunne Kellerin tuotantoa. Runoblogistani Lumikarpalo löydät ne runoilijat, joita harrastan. Joukkoon liittyy Baudelaire ihan parin viikon sisällä.

    Minä kaipaan, todella kaipaan, suomeksi Emily Dickinsonin koottuja runoja. Omistan koko laitoksen englanniksi, mutta...englantini ei ole kuin äidinkieleni ja Emily kirjoitti osin muinaisenglanniksi...

    Kirjoitan omaksi huviksi runoja ja teki mieli yrittää tuota Kelleriä, mutta ei ja ei, en tohdi...;-)

    Lykkyä tykö käännöksen löytämiseen!

    VastaaPoista