keskiviikko 13. tammikuuta 2010

GOLGATAN KUNINGATAR


Golgatan kuningatar (Tammi 2004) on erittäin kiinnostava pieni kirja. Emily Dickinson fanille se on suorastaan helmi, joskin suomennettuja runoja on vähän, mutta on kuitenkin ja ne on varsin hyvin valittu. Kirjan kiinnostavuus on osin muussa. Golgatan kuuningattaren on suomentanut ja toimittanut Merja Virolainen. Ilman häntä tekään ette olisi saanut niitä huikeita käännöksiä, joita olen useinkin teille tarjonnut. Heti kirjan alussa on Saatteeksi, jossa Virolainen selittää miltä pohjalta hän on valinnut kirjaan kääntämänsä runot, mutta samalla hän valaisee keiden kaikkien toimesta Emilyä on suomennettu - tosin vähissä määrin. Selkeästi kuitenkin huomaa, että Dickinson on ollut todella kiinnostava mm. runoilijoiden Katri Vala, Helvi Juvonen, Aale Tynni ja Aila Meriluoto taholta. No, ilmankos!, tässähän ovat minun suomalaiset suosikkirunoilijani. Täytyy sanoa, että sama tuli roihuaa, sama hurma janottaa.

Masentava on Virolaisen seuraava toteamus: "Valitettavasti jouduin jättämään pois myös monia kirjallisesti arvokkaita runoja siitä syystä, että niitä ei ollut mahdollista kääntää suomeksi tyydyttävällä tavalla." Herää kysymys: Jäämmekö ikuisesti paitsi!

Saatteeksi jälkeen tulee Suomennoksesta ja siinä onkin sitten kuin seikkailunmakua, jos sanat, riimit, jambit, trokee ja daktyyli kiinnostaa.  On myös jännittävää lukea, miten suomentaja on ratkonut Emilyn vaikeahkon kielen saloja yrittäen silti kynsin hampain säilyttää Dickinsonin hengen. Myös Merja Virolainen hämmentyy välimerkkien villiin käyttöön sekä etenkin ajatusviivojen lukuisuuteen ja niiden outoihin sijainteihin. Ja sen jälkeen olemmekin jo itse runoissa, joita olen teille jo kuukausia annostellut. Mietin minkähän ottaisin nyt...no tänään tämä:

Go slow, my soul, to feed thyself
upon his rare approach -
Go rapid, lest Competing Death
Prevail upon the Coach -
Go timid, should his final eye
Determine thee amiss -
Go boldly - for thou paid'st his price
Redemption - for a Kiss -

Käy verkkaan, sieluni, niin virvottain
hän sinut vielä saavuttaa.
Käy joutuin, tai haastaja kuolema
tahtoonsa vaunut taivuttaa.
Käy kainosti, jos hän tuomitsevin
silmäyksin jää vierellesi.
Käy ylväästi: maksoit suudelmasta
koko taivasosuutesi.

14 kommenttia:

  1. Ei se kielestä ole kiinni, jos voi kääntää, eihän sitä aina käännetä ihan sananmukaisesti, ei edes runoja.. Jotkut osaavat.

    VastaaPoista
  2. Hannele, kai minä nyt sen tiedän: Rakas ystäväni Eve on kääntäjä. Ja hän osaa!

    VastaaPoista
  3. Jastasin Virolaiselle:

    Virolaisen seuraava toteamus: "Valitettavasti jouduin jättämään pois myös monia kirjallisesti arvokkaita runoja siitä syystä, että niitä ei ollut mahdollista kääntää suomeksi tyydyttävällä tavalla."

    Ja sinulle:

    Herää kysymys: Jäämmekö ikuisesti paitsi!

    VastaaPoista
  4. Hannele, en ollut varma...,mutta kerran nyt tuon sanoit, niin totean, että olen samaa mieltä sinun, en Virolaisen kanssa. Myös Eve on minulle tämän asian selittänyt näin. Ei sitä tarvitse KÄÄNTÄÄ, vaan...Eve osaa selittää tämän paremmin, pyydän häntä...

    VastaaPoista
  5. Tiedän että hyvä kääntäjä ei KÄÄNNÄ..

    (Koulun opet kääntävät.)

    VastaaPoista
  6. Just niin. Pelkkä ajatuskin siitä, että runoja KÄÄNNETTÄISIIN, puistattaa.

    VastaaPoista
  7. huh, sitähän juuri yritin ihan ekaks sanoo..

    VastaaPoista
  8. (tarvitsen KÄÄNTÄJÄN kun kirjoitan :)

    VastaaPoista
  9. Vastaan Leenan pyynnöstä. Tarvitaan tietenkin vankka kielitaito ja kieliopin sekä kielen vivahteiden taju. Hyväksi on myös, jos kirjoittaa itse runoja, mutta tämä kaikki ei vielä riitä.
    Parhaimman tuloksen saa, kun ymmärtää runoilijaa - saa häneen sielunyhteyden. Muuten en osaa asiaa ilmaista. Runo pitää ymmärtää ja elää se. Kääntää on mielestäni tavallaan väärä ilmaisu ja tavallaan oikea. Kannustajani Liisa Enwald sanoi hienosti, että todella moni arvostettukin runoilija tarjoaa "käännöksen" sijasta oman runonsa, jota hän pitää runon "tulkintana". Näin ajatellen "käännös"-sana puolustaa paikkaansa.

    VastaaPoista
  10. Voi!, otan sitten mielummin 'oman runonsa' kuin käännöksen;-)

    Tuo sielunyhteys on tärkeä sana! Sinulla oli enempi kuin sielunyhteys Pantterissa.

    Eve Unikko, etkö vastaa enää muuta kuin 'Leenan pyynnöstä';-) Onneksi ollaan tänä´än meilattu, olisin muuten nyt huolissani...

    Kiitos vastauksesta, Eve.

    VastaaPoista
  11. Vastaan tietenkin. Tänään on vain ollut tosi kiire, kun on pitänyt kaikille tutuille selvittää tätä minun sairauteni nykytilaa. Sinä pyysit minua vastaamaan. Muuten en ehkä olisi tehnyt sitä, sillä ajattelen, että kaikki eivät välttämättä pidä siitä kuinka minä suomentamisesta ajattelen. En halua tuputtaa tätä omaa juttuani. Nämä ovat paljolti koulukuntakysymyksiä kuka arvostaa mitäkin.

    Jos otat mieluummin "oman runonsa", niin se ei ole tarpeeksi hyvä! ;)

    VastaaPoista
  12. No onhan siinä ollutkin selvittämistä! Minäkin olen hoitanut tiedotuspuolta sinunkin puolestasi yhteisille ystävillemme. Ihmeen rauhallinen olet kuitenkin taas ollut. Minulla olisi ollut jo maailmanloppu ja sitten sen uusi alku eli kai joku alkuräjähdys;-)

    Kuolukuntia on kaikilla aloilla, mutta saatahn sinä oman kantasi tuoda minun blogissa esille.

    No, en ota. Ymmärrän vihjeesi. Ehkä jotain siltä väliltä.

    On ollut tosiaankin varsinainen päivä, mutta eikö vain päättynytkin taas kuitenkin hyvin, Eve Unikko♥

    VastaaPoista
  13. Joitakin juttujahan on moni eri kääntäjä kääntänyt, sekin on mielenkiintoista, vertailla.

    VastaaPoista
  14. Hannele, minä teen tuota vertailua paljon runojen kohdalla ja aina hämmästyn suuresti.

    VastaaPoista